tradução

“Olhar” | “To look”

Posted on

A língua inglesa tem muitas expressões sobre “olhar”, a língua portuguesa menos.
English language have many expressions related to “look”, the Portuguese language not so much.

FONTES | SOURCES:
Macmillan English Dictionary
Oxford English Dictionary

Advertisements

“Resultados” em inglês/into English

Posted on

“resultados” (PT) – (EN) “results”
. que foi causado por algo; that it was caused by something: This book was a result of 25 years of research.
. das eleições ou de um jogo; from elections or a game: the election results, the football results
. de um exame académico; from an academic exam
. de testes ou experiências; from tests or experiments
. sucesso; sucess: The project is beginning to show results.

“resultados” (PT) – (EN) “outcomes”
O efeito de uma ação ou evento; the effect of an action or event
We are waiting to hear the final outcome of the negotiations.

Diferença entre “result” e “outcome”; Difference between “result” and “outcome”
“Result” é o efeito direto de algo (isto aconteceu então isto aconteceu) enquanto “outcome” é o efeito de um processo (isto aconteceu porque foi o fim desta ação). “Result” is the direct effect of something else (this happened than this happened) while “outcome” is the effect of a process (this happened because it was the end of this action).
 

“resultados” (PT) – (EN) “findings”
Usa-se quando se fala das descorbertas de uma investigação. It is said about the information discovered by means of research.

   

“Investigação” (PT) – (EN) “Research” / “Investigation”

“Investigação” pode ser traduzido por “investigation” ou por “research”. “Research” significa um estudo dedicado sobre um assunto com o fim de descobrir algo. Pode ser uma investigação académica, como um doutoramento, ou uma investigação científica, como as investigações em laboratório ou nas empresas. “Investigation” usa-se em contextos policiais.
“Investigação” can be translated by “investigation” or “research”. “Research means a dedicated study about a subject aimed to found something. It could be an academic research, like a doctor’s degree, or a scientific research, like the research in labs or in companies. “Investigation” is a term used in police contexts.
   

(PT) Como traduzir “avaliar” em inglês

Posted on Updated on

As classificações dos estudantes do ensino superior são determinadas através de métodos de avaliação. “Avaliar”/ “avaliação” pode ser traduzido de diferentes formas, consoante o contexto.

  • Appraisal: uma avaliação oficial em termos profissionais. Exemplo: He had read many detailed critical appraisals of her work.. [Ele leu muitas avalições importantes sobre o trabalho dela.]
  • Assess: fazer uma avaliação qualitativa sobre algo ou alguém. Exemplo: We are trying to assess how well the system works. [Estamos a tentar avaliar o bom funcionamento do sistema.]. Pode também significar fazer uma avaliação estimativa do valor monetário de algo. Exemplo: They have assessed the amount of compensation to be paid. [Fizeram uma estimativa do valor da compensação.]
  • Evaluate: tal como “assess”, significa avaliar qualitativamente algo, mas com alguns critérios mais quantitativos; definir o valor de algo. Exemplo: Our research attempts to evaluate the effectiveness of the different drugs. [A nossa investigação pretende avaliar a eficácia dos diferentes medicamentos.]
  • Rating: fazer uma avaliação relativa sobre algo ou alguém; fazer uma lista do que é melhor, mais popular, mais importante, etc. Exemplo: Education has been given a high-priority rating by the new administration. [A educação foi considerada como alta prioridade pela nova administração.]
  • Valuation: avaliar de forma a dar um valor a algo, em termos profissionais ou de forma formal. Exemplos: Experts set a high valuation on the painting. [Os peritos avaliaram o quadro com um grande valor.] She puts a high valuation on trust between colleagues [Ela dá um grande valor à confiança entre colegas.]
  •  
    Fonte: Oxford English Dictionary

    (PT) Sistemas de classificação: PT, UK, US

    Posted on Updated on

    Comparação dos sistemas de classificação (grading systems) no ensino superior do Reino Unido, dos Estados Unidos da América e de Portugal.
    De notar estas equivalências que são indicativas.


    Mais informação:
    O Decreto-Lei n.º 42/2005, de 22 de fevereiro determina os princípios reguladores de instrumentos para a criação do espaço europeu de ensino superior (ECTS), incluindo a correspondência entre a escala portuguesa e a escala europeia de comparabilidade de classificações (A, B, C, D, E).

     
    As classificações dos estudantes do ensino superior são determinadas através de métodos de avaliação. “Avaliar”/ “avaliação” pode ser traduzido de diferentes formas, consoante o contexto.

       

    (PT) Como traduzir “divulgar” em inglês

    Posted on Updated on

    “Divulgar” significa tornar público uma ou várias informações. Escolher como traduzir este significado depende do contexto.

  • Disclose: tornar pública uma informação que era secreta até então. Exemplo: The CIA confidential files are being disclosed after 50 years. [Os arquivos confidenciais da CIA vão ser divulgados passados 50 anos.]
  • Disseminate: tornar pública uma informação ao maior número de pessoas. Exemplo: We must disseminate these research findings as soon as possible. [Temos de divulgar os resultados desta investigação o mais rapidamente possível.]
  • Release: tornar pública uma informação que foi retida. Exemplo: Police have released no further details about the accident. [A polícia não divulgou mais pormenores sobre o acidente.]
  •  
    Fonte: Oxford English Dictionary

       

    (EN) How to translate “file” into Portuguese

    Posted on

    The word “file” has different meanings in English, thus, it must be translated differently into Portuguese.

  • Apresentar (uma reclamação, por exemplo): to initiate a legal or administrative process.
  • Arquivo/ dossier/ pasta: a set of documents that are stored in an organised manner; the cabinet/ box/ place where such documents are stored.
  • Arquivar: when a legal case is concluded.
  • Ficheiro: a set of documents, images, etc. stored in a computer.
  • Lima: a tool that smooths wood, nails or other materials.
  • Processo: a set of documents that builds a legal case or an official process.
  •  
    Fonte: Oxford English Dictionary

       

    (EN) “To construct” vs “to build”

    Posted on

    “To contruct” and “to build” are translated into Portuguese as “construir”. However, they are used in different contexts in English.

    “To construct” is used:

    • in formal contexts, when a road, a building or a machine is constructed. It is often used in passive form;
    • when you are constructing a new argument, idea;
    • or in geometry, like contructing a triangle.

      
    “To build” is used:

    • when you are putting parts together to build, for example, a house made with stones;
    • when you are creating or developing something, like building a new career;
    • or when a feeling if growing, like tension has been built during all day.

     
    Fonte: Oxford English Dictionary